內文 :
最近看到有人想將「文案」正名為「文案師」,覺得頗為有趣。突然想到,很多廣告業的職稱,聽起來都怪怪的,文法不太對。

 

比方說「文案」,若是指人,英文叫copywriter,若是指事,叫copywriting。可是在華文世界裡,兩者通用,就非常詭異了。完整的稱法當是:文案人員、文案專員。只是聽起來弱弱的,等同於超low的「文員」,所以有人想改稱為「文案師」。

 

第二個詭異的職稱叫「行銷企劃」,這四個字本身也不該是人的職稱,改叫「行銷專員」或「行銷企劃專員」比較合適。在英文裡叫做 Marketing planner,就很好理解。

 

第三個有趣的職稱叫AE,連英文讀起來都怪怪的,Account Executive,什麼叫做客戶執行?在中文裡還得講成「廣告AE」大家才聽得懂。此外,有的時候AE又身兼BD跟行銷企劃的角色,但基本上仍是以服務客戶為主。最簡單的判斷方式,就是正妹通常都會叫廣告AE,而不是行銷企劃。

 

設計師偶爾也會有些類似的問題,實務上有時會說「把設計叫過來一下」,但是在徵才時,仍然都會冠完整的職稱:徵求設計師一名。但文案跟企劃,就會被簡稱為:徵求文案一名、企劃一名。

 

現在工程師有時被叫做RD,RD不就是研究與發展的意思嗎?居然變成一種職稱了。身份應當仍是工程師才對,RD指得是工程師的職能,不該稱人家RD,就像你不會去稱設計師為「畫畫」一樣。再說,每種專業多半都有研究與發展的角色,設計師也是要研究與發展的。

 

但有趣的是,工程師無法簡稱,「ㄟ ,去把隔壁的工程叫過來。」沒有人知道你在說什麼。

 

所以從語言邏輯來看,我們大概可以知道職場上的專業門檻:工程師>設計師>文案。薪資也是如此QQ

 

看來文案仍然最可憐啊,但改成「文案師」會好一點嗎?這可能要問「外送師」、「掃地師」、「算命師」跟「按摩師」才知道了。

 

那做直播的叫什麼?
———————
直播師⋯(X)
妹⋯⋯⋯(O)
———————