內文 :
美劇《良醫莫非》第三季第10集裏面,有個病患的先生在講述他和太太以前露營的點滴生活,再受盡露營種種不便後,他和太太最後有一句:
「go to Denny's」
中文翻譯成:
「去吃丹尼家」

其實這個翻譯並不恰當,會讓人誤以為去某個叫丹尼的家裏吃東西。在美國住過的人就知道, Denny's是一個連鎖餐廳的名字。它和MacDonald's是同樣的意義,不是某某人家,是餐廳的品牌。

特別一提的是,Denny's是24小時營業,以前我在美國去完夜店之後,常常一群人跑到Denny's續攤一頓再走。食物種類比麥當勞多很多,從牛排到歐姆蛋都有,就算是漢堡也都是現做的,而且size大很多。半夜想帶妹出去吃宵夜,又怕麥當勞太寒酸的話,Denny's是很不錯的選擇。


最後,這一句「go to Denny's」,該怎麼翻譯比較正確呢?在參考了維基百科該公司的譯名,我認為應該翻譯成「去吃丹尼斯」